За выполнение качественного литературного перевода может взяться только талантливый, сообразительный и трудолюбивый переводчик.
Как правило, текст оригинала насыщен культурно-лингвистическими реалиями, которые довольно сложно передать при прямом переводе. И переводчик должен не просто осуществить грамотную адаптацию текста для читателя перевода, но и обладать определенным литературным талантом для передачи особенностей стилистики текста оригинала. Текст перевода не должен быть сухим изложением содержания оригинала, он должен выполнять ту же сверхзадачу или оказывать такое же воздействие, что и оригинал. Именно к этому стремятся наши переводчики.
Перевод художественного текста – это отдельный вид искусства, где нужно иметь тонкое чутье и умение владеть словом. В руках наших профессионалов ваш перевод оживет, приобретет новые краски. При этом идея, смысл и содержание перевода не пострадает, а, наоборот, заставит окунуться в чтение с головой.